Galería informativa: El doblaje en El Salvador.

Punto

Cuenta un relato bíblico que luego del diluvio todos los hombres hablaban una sola lengua y decidieron construir una torre y así no se dispersarían por la tierra. Al ver esto Dios confundió su lenguaje para que no pudieran entenderse y así detuvieron la construcción y se dispersaron por la tierra para repoblarla, por ello se le llamó Babel que en hebreo significa “balbuceo o confusión al expresarse”.

En la actualidad con nuestro entorno globalizado, se vuelve cada vez más importante superar las barreras que los diferentes idiomas imponen y es así como las traducciones a nuestro idioma nativo toman mucha relevancia.

En el ámbito del entretenimiento, por ejemplo, una forma muy eficaz de conquistar varios mercados es acercando las producciones a variados públicos en sus idiomas de origen utilizando una importante herramienta: “El doblaje”.

En nuestro país desde hace un poco más de una década un grupo de sobresalientes profesionales de la voz, encarna una variedad de personajes de películas, series y documentales en la única casa de doblaje en Centroamérica, Bla Bla Bla Film & Post.

Para hablar del doblaje salvadoreño, conversamos con Jorge García, mecenas del doblaje en nuestro país con 30 años de experiencia como la voz oficial de Fox Channels Latinoamérica y varias décadas más de experiencia como director y actor de doblaje:

“Empezamos a tratar de investigar si realmente existía el talento suficiente en El Salvador como para tirarnos a una aventura de competencia muy grande, muy fuerte. Porque había que competir con los grandes de México, con estudios de mucho peso también en Colombia especialmente”.

“Gracias a la disposición de un grupo de comunicadores de la voz y a la iniciativa de este grupo – éramos catorce aproximadamente – recuerdo que en uno de los seminarios de capacitación que tuve el gusto de impartirle a este grupo, de hecho, el ultimo seminario, lo dedicamos al doblaje.

Y yo me quedé impresionado, y lo primero que se me ocurrió fue: definitivamente si se puede hacer. Se puede hacer un estudio de doblaje en El Salvador”.

Ahora bien ¿En qué consiste la técnica o el arte del doblaje? Jorge García nos explica:

“Para mí, y lo defino así, el área del arte, de la actuación, del trabajo de la voz, con mayores falacias. Porque el objetivo del doblaje es engañar… hacerle creer al televidente o al que ve el cine que esa producción que está viendo fue originalmente grabada, filmada en español.”

Desde su creación original hasta la entrega con doblaje en otro idioma hay todo un proceso a seguir. Para conocer un poco más acerca de ello hablamos con Mario Córdova, ingeniero de sonido de Bla Bla Bla y voz oficial de Cinecanal en Latinoamérica:

“El proceso de doblaje lleva una cadena bastante extensa, empezando primero por la revisión de guiones, traducción. Luego pasa a manos del director – preparación del material – y posteriormente la convocatoria de talentos que ya el director se organiza para que empiece el proceso de toma de voces.

Luego de la toma de voces viene el proceso de edición y mezcla y el proceso de entrega, entonces, básicamente sería más o menos así, el proceso de doblaje.

Pero ¿Cómo se consigue encarnar a un actor en pantalla de forma convincente? Jorge García nos detalla:

“Creo que es, olvidarse de sí mismo, es decir convertirse en el otro. Desafortunadamente, casi todos los actores de doblaje tienen unas voces maravillosas, entonces yo creo que uno de los elementos claves está en olvidarse de que tienes una voz bonita, porque el doblaje no requiere de una voz bonita, a no ser que seas un narrador y ahí te quedes. Pero si quieres realmente convertirte en actor de doblaje, tienes que convertirte en el personaje y olvidarte de ti mismo.”
Por su parte Mario Córdova, al respecto, opina:

“Bueno tenés muchos elementos a la hora de estar en cabina, tenés la pantalla, estás viendo la versión original, escuchándola. Tenés el guion también, entonces, eso tiende a confundirte un poco entonces tenés que ser, digamos entre comillas, un “Multitask” para saber manejar todos los elementos al mismo tiempo y poder dar un “delivery” que sea excelente aparte de tu lectura, la actuación y la interpretación del guion o del personaje que estas doblando.”


¿Y qué hay de quienes con su voz son los encargados de llevar en otro idioma la información de un documental, la emoción de un filme de acción o el sentimiento de una teleserie romántica?

Radio Cadena YSKL cuenta entre sus filas con talentos del doblaje entre ellos Fátima Hernández conductora de KL Mujer:

“Bueno para mi doblaje es un sueño hecho realidad. Estoy en el rubro aquí en El Salvador aproximadamente hace unos dos años y es interesante como llegar a los estudios y nunca saber que personaje se nos va a asignar. Es algo tan interesante y al mismo tiempo tan emocionante. Porque prestar nuestra voz para algo que se va a ver no solo en nuestro país, sino a nivel latinoamericano es una experiencia inexplicable”.

Carlos Cisneros operador de cabina e ingeniero de estudio de La Poderosa:

“Bueno creo que lo que más me gusta del mundo del doblaje es la emoción de no saber, cuando uno recibe un llamado de un director, la emoción de no saber qué personaje te toca interpretar. Porque en una sesión puedes ser un pescador, en otra sesión un soldado en la guerra, en otra sesión puedes ser un superhéroe. Entonces darle vida a cada uno de los personajes y que la audiencia al final sienta que todo ha sido graba al español, latino. Pero en realidad nosotros estamos haciendo un doblaje.”

Aura Dubón, presentadora de la tercera emisión de radio informaciones KL:

“Te comento que es una de las facetas que yo más disfruto en este mundo entretenido del trabajo de la voz. Es muy importante para mí, ya que muy poca gente en el mundo sabe que en nuestro país se produce doblaje de gran calidad y que este doblaje es exportado al mundo.

Es muy gratificante para mí en lo personal saber que podemos poner en alto al nombre de nuestra patria y poder aportar a través de nuestra profesión, esta profesión de la voz, a su desarrollo.”

Así que ya lo sabe, la próxima vez que escuche una serie, documental o película doblada al español, quizá sea con voces salvadoreñas.